True leaders eat last

Our culture, and cultures around the world, suffer from a lack of true leadership. Our leaders are not people who care about us or sacrifice themselves to lead us all to a better future. Instead, we’re plagued by selfish people who use positions of power for their own gain. What we really need are true leaders, people who care, people fighting for all of us, not just themselves. Leaders Eat Last has a lot of good points and is well worth the read.

(Simon Sinek)


Annunci

The boss goes first

If you want to build a vibrant organizational culture, or govern with authority, or create a social dynamic that’s productive and fair, the simple rule is: the rules apply to people in power before they are applied to those without.

It’s easy to rationalize the alternative, to put yourself first. After all, you’ve somehow earned the authority to make an exception for yourself.

But when we avoid that temptation and expose ourselves to the rules first, obey the rules first and make the sacrifices first, our culture is more likely to stick.

The rules that matter the most are the ones about behavior, transparency and accountability.

People might hear what you say, but they always remember what you do.

(Seth Godin)

Erlkönig

Una straordinaria poesia, con traduzione in italiano, vedi sotto. 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind
Er hat den Knaben wohl in dem Arm
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif

Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir
Manch bunte Blumen sind an dem Strand
Meine Mutter hat manch gülden Gewand

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind
In dürren Blättern säuselt der Wind

Willst feiner Knabe du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau

Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind
Er hält in den Armen das ächzende Kind
Erreicht den Hof mit Mühe und Not
In seinen Armen das Kind war tot

Chi cavalca così tardi attraverso notte e vento?
È il padre col suo bambino
Tiene il fanciullo tra le braccia
Lo regge sicuro, lo tiene al caldo

Figlio mio, perché nascondi così timoroso il tuo viso?
Non vedi, padre, il re degli elfi!
Il re degli elfi con la corona e lo strascico?
Figlio mio, è una striscia di nebbia

Caro bambino, su, vieni con me!
Bellissimi giochi, farò con te
Molti fiori colorati sono sulla riva
Mia madre ha molte vesti d’oro

Padre mio, padre mio, e non senti
Cosa mi promette sottovoce il re degli elfi?
Stai calmo, resta calmo, bambino mio
Il vento mormora tra le foglie secche

Bel fanciullo, vuoi venire con me?
Le mie figlie ti aspettano già graziosamente
Le mie figlie di notte conducono le danze
E ti cullano, ballano e cantano per te

Padre mio, padre mio, e non vedi là
Le figlie del re degli elfi in quel luogo tetro?
Figlio mio, figlio mio, vedo esattamente:
I vecchi salici sembrano così spaventosi

Ti amo, il tuo bell’aspetto mi eccita
E se non vuoi, userò la forza!
Padre mio, padre mio, adesso mi afferra!
Il re degli elfi mi ha fatto del male!

Il padre spaventato, cavalca veloce
Tiene tra le braccia il bambino che geme
Raggiunge la fattoria con fatica e difficoltà
Tra le sue braccia il bambino era morto

(Goethe)

La mia visione spirituale

Paradiso e inferno sono due stati mentali. Chi muore intrappolato nel secondo, porta nella propria prossima esistenza questa configurazione genetica, o meglio non può disfarsi completamente nella pienezza dell’universo e resta appesantito da una rete che non si dissolve e lo riattacca alla terra. Chi invece vive nel paradiso, condizione mentale perfettamente esperibile sulla terra, nel momento della sua morte, si dissolve in leggerissime particelle, che nessuna gravità può trattenere e esplodono in tutte le direzioni a velocità inimmaginabili, perdendosi fra le stelle. (E.Easwaran)

Avrò modo di scegliere se dissolvermi o tornare a nuova vita per salvare qualcuno dell’inferno? (M.F.Ponti)

Affrettati lentamente

I piacere effimeri non danno gioia. Il mondo di fisicità nel quale siamo incastrati ci invita a prolungare il più possibile il piacere nell’illusione di renderlo eterno come la gioia. Ma è un mondo di cose effimere. inconsistenti. Inutili. Drogate. il nostro organismo si ammala e intossica di queste microdosi di piacere, alle quali ci si assuefa e per le quali sono richieste sempre somministrazioni. Inoltre, per ogni dispiacere siamo portati alla ricereca del piacere compensatorio e immediato. Nell’illusione, questa ancora più potente, che il piacere è effimero perché non sappiamo prolungarlo. Inganno supremo infernale.

(E.Easwaran)

Proust’s questionnaire

There are two surviving sets of answers to the confession album questions by Proust: the first, from 1885 or 1886, is to an English confessions album, although his answers are in French. The second, from 1891 or 1892, is from a French album, Les confidences de salon (“Drawing room confessions”), which contains translations of the original questions, lacking some that were in the English version and adding others.

Beware. The questionnaire has three columns.

Confessionsquestions Confidencesquestions Proust’s answers 1890
Your favorite virtue The principal aspect of my personality The need to be loved; more precisely, the need to be caressed and spoiled much more than the need to be admired
Your favorite qualities in a man. The quality that I desire in a man. Feminine charm
Your favorite qualities in a woman. The quality that I desire in a woman. Manly virtues, and the union of friendship.
Your chief characteristic —- —-
What you appreciate the most in your friends What I appreciate most about my friends. To have tenderness for me, if their personage is exquisite enough to render quite high the price of their tenderness
Your main fault My main fault Not knowing, not being able to “want”.
Your favourite occupation. My favorite occupation. Loving.
Your idea of happiness My dream of happiness. I am afraid it be not great enough, I dare not speak it, I am afraid of destroying it by speaking it.
Your idea of misery. What would be my greatest misfortune? Not to have known my mother or my grandmother.
If not yourself, who would you be? What I should like to be. Myself, as the people whom I admire would like me to be.
Where would you like to live? The country where I should like to live. A country where certain things that I should like would come true as though by magic, and where tenderness would always be reciprocated
Your favourite colour and flower. My favourite colour. The beauty is not in the colours, but in their harmony.
—- The flower that I like. Hers/His – and after, all of them.[3]
—- My favorite bird. The swallow.
Your favorite prose authors. My favorite prose authors. Currently, Anatole Franceand Pierre Loti.
Your favorite poets. My favorite poets. Baudelaire and Alfred de Vigny.
Your favorite heroes in fiction. My heroes in fiction. Hamlet.
Your favorite heroines in fiction. My favorite heroines in fiction. Bérénice.
Your favorite painters and composers. My favorite composers. BeethovenWagnerSchumann.

Disperazione

Sono piccola cosa, sono ape

Alveare e fiore avevano la forza di tautologie matematiche

Volavo in missione sul filo dell’aria senza bisogno di saperne il senso

Ora tutto è cambiato, sepolto sotto algoritmi ed etimologie pasticciate

Persa la comunità che lavorava le stille dorate

Ricordi sempre più deboli

Son stanca di cercare profumi che non capisco

Sto morendo sulla soglia di casa.

La regina avida è ricca d’oro ma in esso morirà

Miele, eri messaggio regale e profumo per noi

Non sei più.

(Autore Matteo F. Ponti)

The fab five that make a difference

Each one matters, each is intentional, each comes with effort, preparation and reward:

Leader: The pathfinder, able to get from here to there, to connect in service of a goal. Setting an agenda, working in the dark, going new places and tackling unknowable obstacles.

Manager: Leveraging the work of others, coordinating and completing, with a focus on taking responsibility. The leader can set an agenda, the manager makes the countless decisions to ensure it gets completed. It’s been done before, but you can do it better.

Salesperson: Turning a maybe into a yes, enrolling prospects in the long-term journey of value creation.

Craftsperson: Using hands or a keyboard to do unique work that others can’t (or won’t).

Contributor: Showing up and doing what you’re asked to do, keeping promises made on your behalf.

I’m sure that I missed a few, but I’m not describing job titles, I’m describing a posture. When you decide what to do next, that decision reveals your sense of what’s the next best contribution you can make. What do you see, who are you waiting for, how do you know if it’s working, what do you need to learn, where is the leverage and who can help?

Yes, these are soft skills, real skills, the skills and attitudes that actually matter. It’s up to each of us to decide how much we’ll show up, how much we’ll contribute.

What would it look like if your contribution was truly significant?

(Author Seth Godin)